翻訳と辞書
Words near each other
・ Sea Caves
・ Sea change
・ Sea Change (album)
・ Sea Change (Armstrong novel)
・ Sea change (idiom)
・ Sea Change (Northeast Harbor, Maine)
・ SE 17th Ave & Rhine St MAX Station
・ Se a vida é (That's the Way Life Is)
・ Se Acabo
・ Se Alli Diastasi
・ Se Amar Mon Kereche
・ Se Armo la Moña en Carnaval
・ Se arrienda
・ Se Busca Un Hombre
・ SE Bybee Blvd MAX Station
Se Canta
・ Se Cathedral
・ Se Desintegra El Amor
・ Se Dice Bisonte, No Búfalo
・ Se Dio vuole
・ SE Division St MAX Station
・ Se ei olekaan niin
・ SE Eivissa-Ibiza B
・ Se Ela Dança, Eu Danço
・ SE Electronics
・ Se Eu Fosse Você
・ Se eu te pudesse abraçar
・ SE Flavel St MAX Station
・ Se Fonto Kokkino
・ SE Fuller Rd MAX Station


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Se Canta : ウィキペディア英語版
Se Canta

''Se Canta'' ((:se ˈkantɔ, se ˈkaⁿtɔ); regional alternative titles: ''Se Chanta''; ''Aqueras Montanhas'') is an anthem associated with Occitania. It is also a very old popular song, known all over Occitania.〔Francisco J. Oroz Arizcuren & Gerhard Rohlfs: ''Romania cantat: Lieder in alten und neuen Chorsätzen mit sprachlichen, literarischen und musikwissenschaftlichen Interpretationen'', 1980, p. 364: ''() l'air et certains versets de cette chanson qui connaît de très nombreuses variantes, sont encore assez universellement connus. () La connaissance de cette chanson est reconnue sans gêne, on la chante souvent avec une certaine fierté. () L'intérêt particulier de la chanson ''Aquelas Montanhas'' () provient avant tout du fait qu'elle est à peu près la seule chanson occitane répandue à travers plusieurs dialectes d'oc qui soit encore connue d'un grand public.''〕 According to legend, it was written by Gaston III Fébus (1331–1391), Count of Foix and Béarn.〔Institut d'Estudis Occitans 65: ''() era famusa cançon de Gaston Fébus, aquiu ''Aqueras montanhas que tan nautas son'' ()'' ()〕〔Nemausensis.com: ''Certains historiens le font remonter à Gaston Phébus qui l'aurait dédié à son épouse pour se faire pardonner son comportement volage.'' ()〕〔Whebdo: ''Gaston Phébus (1331-1391): Devint en 1343 Comte de Foix et seigneur de Béarn sous le nom de Gaston III. Prit le surnom de Phébus (soleil) pour illustrer sa blondeur et son désir de puissance. C'était un homme d'état puissant et indépendant, passionné de chasse et... de femmes. C'est pour se faire pardonner ses nombreuses infidélités qu'il écrivit ce chant destiné à son épouse retirée dans sa famille en Espagne.'' ()〕
Since 1993, it has an official status〔Official Conselh Generau d'Aran website: ''Eth Plen deth Conselh Generau d'Aran a aprovat aué per unanimitat era letra oficiau der Imne Nacionau d'Aran, pr'amor qu'enquia ara non ne disposaue, a despièch qu'era cançon popular Montanhes Araneses siguesse reconeishuda coma imne d’Aran en 1993, declaracion que non venguec acompanhada dera letra corresponenta.'' ()〕 in Aran Valley (a comarca in Catalonia) with the title ''Montanhes Araneses''. It has been the official anthem of Toulouse FC since August 6, 2010.〔TFC website: ''Depuis aujourd’hui, le TFC a trouvé un hymne, son hymne. Et le choix s’est porté sur « Se Canto », la ballade amoureuse la plus populaire de la région, que les plus fervents reprennent depuis toujours dans le virage Est.'' ()〕〔La Dépêche du Midi: ''«Se canto», l'hymne officiel du TFC, a raisonné pour la première fois dans l'enceinte du Stadium.'' ()〕
''Se Canta'' is often regarded as the unofficial anthem〔Christian-Pierre Bedel: ''Peiralèu'', 1999: Se Canta'', l'hymne national occitan.''〕〔Elisabeth Cestor: ''Les musiques particularistes: chanter la langue d'oc en Provence à la fin du XXe siècle'', 2005, p. 112: ''Parmi les airs les plus connus, il y a ''Se Canta'', l'hymne des félibres.''〕 of all Occitania and most people living in that region know the words to the first verse and chorus even if they are not native Occitan speakers themselves.
Notable occasions on which it has been sung include the opening ceremony of the 2006 Winter Olympics in Turin on February 10, 2006〔Chambra d'Òc: ''la Presidente Mercedes Bresso che in una intervista a Repubblica ha dichiarato di essersi commossa al momento dell'esecuzione dell'Inno Se Chanta alla cerimonia inaugurale.'' ()〕 (by L'Ange Gardien Chorus〔Official Province of Turin website ()〕), and in the French National Assembly on June 3, 2003 (by Jean Lassalle,〔(Marianne magazine )〕 in protest at a perceived slight on the Pyrenean village of Urdos by Minister of the Interior Nicolas Sarkozy).
''Se Canta'' was commercially covered by a number of singers and bands, among which are Lou Dalfin, Patric, André Dassary, Charé Moulâ, Calabrun (from Germany), Jean-Bernard Poitevin, Coriandre, Tòni de l'Ostal, Biella Nuei (Aragón), Crestian Almergue e lo Grop Tèst, Corrou de Berra and Dorothée.
==Lyrics==
The lyrics of the song are in the Occitan language. The twelve extant versions〔Sources: () () ()〕 are all transcribed and translated in the following table. On February 9, 2002, the almond tree near the Nîmes fountain that is mentioned in several verses was replanted〔The sign reads: ''Le Docte Collège des Consuls de Nîmes et la ville de Nîmes ont planté cet amandier pour que ''la Font de Nimes'' se perpétue le 9 février 2002.'' ()〕 after its famous predecessor died. Although most texts are linked to the original Febusian poem, not all are: the shepherd and wedding versions, for instance, have different themes despite a common tune. Between brackets are the odd extra verses that can be heard but are not part of the regular lyrics.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Se Canta」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.